2011年10月13日 星期四

撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的

〝撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的〞,這段經常讓人誤解,如果還原成希伯來文就會發現主約書亞是對彼得說:阻擋我的!你是我的絆腳石,你當來跟從我, 〝退我後邊去〞在希伯來文的意思其實是來跟從我之意,希伯來文的後面是achar,〝退我後邊去〞從希臘文翻成希伯來文則成了Bo Acharai!意思是〝來,跟從我!〞


所以主約書亞運用此地〈該撒利亞腓力比〉拜偶像的特色以及平行句來教導彼得,因為彼得不 體貼神的意思,只體貼人的意思,這就是阻擋主約書亞並且是主約書亞的絆腳石,體貼人的意思跟拜偶像一樣的,然而主約書亞卻說來跟從我,我們是否也要思考, 很多時候在信仰上我們是否常體貼自己的意思呢?就算自認為付上一切代價,其實是體貼自己的意思如同拜偶像呢?抑或,我們像主耶穌一樣的捨己犧牲,踏上一條 為主而活的路?

沒有留言:

張貼留言